Sunday 19 July 2020

On the Peaceful Night-Time


This week we post Sarah's translation of "Auf die ruhige Nacht-Zeit," one of Greiffenberg's lyric poems. Swiss composer Klaus Huber (1924-2017) set this poem to music in 1958. You'll find a link to a concert video of this work below the translation. You can also find an audio recording on Apple Music.


1.

Star-spangled throne of Heaven

and you, moon, the night’s crown!

Shine while earth’s orb

conceals from us the sun’s bright rays.


2.

Stillness, the grave of thought!

Set worry and fretting aside

and still, still, still in me

every heart-stirring desire.


3.

Now music in the air

sleeps in the cleft of a hollow tree.

Resting, it does not disturb 

God-hon’ring desire in me.


4.

Sweet nectar of God-given grace

that blesses me while I sleep!

Let fortune’s light and being 

flow and fill me while I’m dreaming.


5.

Shadow, friend of restfulness!

Night—refreshment after labour! 

Let not darkness be so deep

it hides the noble light of heaven.


6.

And you, source of serenity,

Lord of my heart, come near

and be my resting place. Even asleep,

I will keep true watch with you.


7.

Close tight, my eyes, 

be rich in restfulness.

But you, my spirit, stay awake

to praise your God at midnight.


Click here to read this poem in the original German.

Click here to see a concert video of Klaus Huber's musical setting.


On My Sweetest and Dearest Lord Jesus, at New Year's Time

  Jesus, first among the first, and yet without beginning, my soul's soul and spring, all nations' bliss and comfort! May the highes...